Какво знае Европа за националните ни герои и символите на българската поезия? И възможно ли е заради неточности в превода, да бъде прекроено творчеството на гениалния Христо Ботев?

Изгубени в превода… Това може да се случи с мнозина, ако прочетат някои от многото преводи на френски език на поезията на Ботев. Това показва опитът на поета и преводач Първан Черкаски.

Конкретният пример е „Хаджи Димитър" - творба, която е на върха на европейската поезия и има редица преводи, включително и няколко на френски.

“Жив е той жив е, там на Балкана…”  Френският читател ще помисли, че това е някакъв овчар, който живее все още там, на Балкана, защото „живея" на френски се възприема като обитавам. Той спи, а тялото му е сиво, бледо. Има нещо конщунствено и в сцената със самодивите: “една му с билки раната върже” на френски е “едната го превързва с любовно-магическо питие”. След като се променят така нещата, гениалността на Ботева вече я няма!”, възмущава се Черкаски.

Подобен проблем може да бъде открит не само с френски, но и с немски  превод на “Хаджи Димитър”.

“Има един превод, където Балканът пее „разбойническа" песен. Това е ужасяващо”, пояснява преводачът.

Да се преведе поет като Ботев никак не е лесно. За да не се стига до подобни ситуации, Черкаски предлага да се обяви международен конкурс за превод на творчеството му.