Бурните политически събития в края на миналата година в Италия разпалиха страстите и вдигнаха до кресчендо тона на, и без това цветистия, медиен жаргон. Българските метафори обогатяват жаргона на Апенините, но уви, не правят добра реклама на България.

Определението "български" се използва в италианския език още от годините на Студената война, но и днес в крайно отрицателен смисъл.

Военните и спортни сравнения и метафори бяха най-използвани от италианските медии през последната година, която ще запомним с бурните политически страсти. "Опозицията устрои засада", „Берлускони в атака", „Президентът отвръща на удара", но най-натрапващото нарицателно се оказа определението "български".

Употребата му се появява в годините на Студената война и дори влезе в Тълковния речник на италианския език, където четем, че "български" е равнозначно на сиво, безлично и най-вече без съпротива. Появата му в италианския се обяснява с някогашния имидж на България като най-верен съветски сателит.

По онова време италианците са шокирани от резултатите в българските избори, на които комунистите редовно получаваха 99%. Оттогава нарицателното bulgaro или bulgara се употребява с още едно значение: че нещо е минало при пълно мнозинство и без опозиция.

"Признавам, че ми се е случвало да го използвам.Л ично аз обаче никога не свързвам тези изрази с нацията и държавата България. Като се замисля би станал истински скандал, ако за нарицателно се използва „еврейско" например. За съжаление инерцията с българските метафори засега изглежда непреодолима", смята журналистът Джерардо Пелози.

Сега остава да се надяваме, че България ще произведе голямо, положително събитие, което да замени досегашните клишета.

Изберете bTV Новините като ваш любим източник в Google