
Как звучи Европейският език? Аки, кухезионни фондове, преговорни глави, преходни срокове, конвент. Десетки термини и определения, които с членството ни в Европейския съюз вече ще имат все по-голямо значение и въздействие както за администрацията и политическите среди, така и за обикновения българин.
И така се поражда опасността да бъдем герои в нова евро-екранизация на филма Изгубени в превода? Въпросът е как стотиците евро термини и определения да бъдат преведени на разбираем, достъпен за нас български език?
Става дума за наименование на явления, факти и събития, които просто не са съществували преди. Един вид по този начин това си е за нас едно ново Възраждане.
Академичната общност с месеци ще обсъжда и умува върху преводимостта на всеки един евро термин. Да не забравяме, че всеки официален документ на Европейския съюз вече ще бъде превеждан и на български език. Задачата е евро-решенията и директивите да са достъпни и разбираеми за всички граждани в общността.
Преходът - преводът трябва да е ориентиран хем да покажем присъщото, но и това което е общото. Европа дава предизвикателството в намирането на общото.
За пръв път в Брюксел и Европейския съюз ще има документи със славянска писменост на кирилица, а на официалните заседания ще се говори и на български език.
Европейската комисия ще финансира три проекта за популяризиране на българския език и кирилицата. Идеята е гражданите от Европейския съюз да свикнат с особеностите на българската азбука и също така да се породи интерес у тях да я изучават.
Един от одобрените проекти предвижда създаване на специален мултимедиен софтуер за по-лесно изучаване на българския език.