Скандалите за Истанбулската конвенция у нас стигнаха и до престижното американско издание „Ню Йорк таймс”. В материал, озаглавен „България оттегля договор за борба с насилието над жени” се пояснява, че възможна причина за дебатите у нас е лош превод.

„Центристкото правителство на министър-председателя Бойко Борисов внесе договора на Съвета на Европа за ратификация миналия месец, но текстовете за социалните роли предизвикаха скандали в най-бедната държава от Европейския съюз, която в момента е председател”, посочват от вестника.

Според тях този дебат засенчва усилията на Борисов да представи „бившата комунистическа държава като прогресивна и с широк мироглед”. „Също така подчертава масовото неодобрение на по-социално консервативните държави от бившия източен блок към либералните възгледи на богатата Западна Европа”, посочва още изданието.

В текста е описано още, че дебатът и скандалите у нас се въртят основно около тълкуванието на думата gender (термин, използван за социалната позиция на двата пола – б.р.).

„В България се използва думата „пол” – биологичната разлика между мъж и жена – като превод за gender. Тази дума няма специфичен еквивалент в българския език”, посочва изданието.

От изданието описват и критиките на Обединените патриоти – коалиционен партньор на правителството на Борисов, към Истанбулската конвенция.

„Ню Йорк таймс” цитират и Даниел Смилов по повод политическата ситуация в страната. „Лингвистичният проблем лесно може да бъде решен. По-важното е промяната в политическата атмосфера – това отдръпване от Истанбулската конвенция показва, че ГЕРБ могат да бъдат лесно натиснати от техните партньори. Дори да се отдръпнат от про-европейската ориентация”, казва той.