Сопот се вдигна на протест в четвъртък. Причината - не робство, а превод. В новото издание на "Под игото" част от турцизмите, използвани от Вазов, са заменени с други български думи от писателката Нели Стефанова.
„Приемаме, че може да се допълва под черта, но да се променя езика - родния език, езикът на Вазов за мен е недопустимо”, смята Мариана Стефанова, протестираща.
„Аз съм филолог, занимавам се с преводи. Знам, че всеки превод губи оригиналът, но да се превежда под игото на съвременен език - това е недопустимо. „Под игото” е отражение на една епоха”, обясни един от протестиращите.
Недоволството обхвана дори и властта
„Предлагам на издателите просто да вземат романа целия тираж, който са издали, да го извадят на една поляна и да го запалят”, заяви Деян Дойнов, кмет на Сопот.
Според авторката на новия превод на романа емблема новите думи правят произведението по-достъпно. А bTV направи експеримент в едно пловдивско училище:
“Според мен пандуринът означава нещо като пазач, а за камзамалът не знам, може би трябва да прочета по-голяма част от произведението, за да разбера”, казва Вяра Едрева, ученичка.
Ден по-рано пък стана ясно, че българчетата са на последно място в Европейския съюз по функционална грамотност, според международното оценяване на ПИЗА.
Близо половината ученици не са постигнали базовото ниво на умения по четене. Те могат да работят с кратки текстове и ясна информация. 2 процента от учениците са придобили най-високото ниво на компетентност и могат да различат мнение от факт.
„Очевидно проблемът на българската система на образование е необходимостта да трансформира знание в умение”, коментира Красимир Вълчев, министър на образованието.