Българската литература отново има шанс да стъпи на една от най-престижните международни сцени – International Booker Prize. Романът „Остайница“ на Рене Карабаш, в превод на Изидора Анжел, попадна в дългия списък за отличието, а преводачката – единствената българка, която професионално се занимава с литературен превод в САЩ – разказа пред bTV за емоцията, трудностите и надеждите.
„Беше като номинация за „Оскар“ – телефонът звънна рано сутринта“ Изидора Анжел сподели, че новината я е сварила в Чикаго – и както се шегува, „малко назад във времето“. „Моята британска издателка ми се обади много рано сутринта и беше действително като номинация за „Оскар“, в която някой много рано ти се обажда и става нещо незабравимо.“ Шок, смях, сълзи и семейни прегръдки – така описва първите мигове след обаждането.
„Остайница“ ме удари като физическо усещане“ - Анжел разказа, че множество ръкописи достигат до нея, но малцина минават бариерата ѝ. „99% от тях за мен не стават за превод. Не виждам потенциал в международен план.“
При романа на Рене Карабаш решението дошло мигновено: „Когато я прочетох на български език, веднага видях потенциала. Реакцията ми беше почти физическа, защото текстът има невероятен ритъм и интензивност. Гласът ѝ е едновременно поетичен и безкомпромисен.“
Романът е вдъхновен от реална история от Северна Албания – традицията девойки да стават клетвени деви, за да спасят семейната чест. Самият текст обаче е истинско преводаческо предизвикателство. „Историята е поток на мисълта – няма изречения, няма точки, няма главни букви. Всичко се излива. Трябваше да запазя поетичността, без да звучи тежко или неестествено на английски.“
„Българският позволява много по-голяма синтетична свобода, нюанси в глаголните времена. Английският е богат идиоматично. Балансът беше най-трудният.“ Преводът отнема около година интензивна работа.
Първите страници от превода носят на Анжел отличието Gulf Coast Prize in Translation. „Човекът, който оценяваше конкурса – Катрина Додсон – каза невероятни неща за превода и това много ни помогна да намерим издател.“
А включването на романа в литературната селекция на Дуа Липа допълнително увеличава международния интерес: „Тя е сериозен читател с изключителен вкус. Това беше невероятен жест към нас.“ На въпрос дали е единствената българка преводач зад Океана, Анжел отговаря с усмивка: „Доколкото знам – да. Може да има и други, но аз съм единствената, която се занимава сериозно с литературен превод.“
Сред любимите ѝ български думи – „чревоугодник“: „Това ми е една от любимите! Има я на английски – ‘glutton’.“
Анжел и Рене Карабаш тръгват на литературно турне в Обединеното кралство: „Турнето започва на 9 март – три събития в и около Лондон. Ще бъдем там, докато сме в дългия списък, и ще бъде много готино.“
"В Европа „Остайница“ вече набира популярност. В Англия реакцията беше огромна. Сега се надявам и Америка да навакса. Надявам се „Ню Йорк Таймс“ и „Ню Йорк Ревю ъф Букс“ най-накрая да обърнат внимание", разказа Изидора Анжел.
Последвайте ни за още актуални новини в Google News Showcase
Последвайте btvnovinite.bg във VIBER
Последвайте btvnovinite.bg в INSTAGRAM
Последвайте btvnovinite.bg във FACEBOOK
Последвайте btvnovinite.bg в TIKTOK



