На 23 май ще стане ясно дали романът "Времеубежище" на Георги Господинов, който влезе в краткия списък на световното отличие "Букър", ще вземе приза. А той се поделя и с преводача. Специално пред bTV Георги Господинов и Анджела Родел.
По "Времеубежище" Георги Господинов работи близо две години. Героят Гаустин е изправен пред огромно предизвикателство.
„Той е отдаден на една страст да направим убежище от миналото, да избягаме там, да се скрием, дали има начин да си върнем миналото тук. Накрая се оказва, че не можеш да живееш дълго в мазето на едно минало, а още по-лошо е да накараш цял народ да го върнеш в едно минало. Това, което наблюдаваме днес с Русия, с войната, това е основното и ние в момента го живеем по някакъв начин парадоксален“, разказа Георги Господинов.
"Времеубежище" е преведен на английски от Анджела Родел.
„Има много специфични български думи и всеки българин ги знае от дете, но чуждия читател не знае Левски кой е, дядо Матейко кой е. Беше доста голямо предизвикателство да обясняваме тези елементи без да стане като енциклопедия на българската история“, каза тя.
"Времеубежище" ще се бори за наградата с още пет творби.
„Ако стане ще бъде добре, ако не стане ще има отворена врата за следващите български писатели“, смята авторът на романа.
„Пожелавам си това да е само началото българската литература. Георги Господинов и другите талантливи писатели, които имаме тук, да покорим всички големи класации в света“, добави Анджела Родел.
До момента "Времеубежище" е преведен на 18 езика.