Причината е в различния начин, по който едни и същи български градове се изписват на латиница. Rousse и Ruse са два различни начина да се изпише един и същи град - Русе. Причината е, че “Роусе” се пише по правилата на така наречената универсална латиница, въведена в употреба през 60-те години на миналия век.
Проблемът с нея е, че тя не е ориентирана към никой голям език, нито към английския, нито към френския или немския език. Това е единият сериозен проблем, че не е свързана с някой от световните езици, другият сериозен проблем е, че тя използва това, което се нарича диакритични знаци.
Така в универсалната латиница Ч е "си" с чавка, Ш - "ес" с чавка, Ж - зет с чавка и по тази система Железница би трябвало да се изписва по този начин. Предвид на това, че днес светът говори на английски комисията за антарктически названия е изработила система за превод на българските собствени имена по английски образец.
Тежкият проблем в търсенето на такова решение е как да се предава българския “ер голям”. В българския език е много разпространен звук и много разпространена буква, като звук той е много разпространен и в английския език, но те нямат буква за "Ъ".
Най-близко до българската буква "ер голям" е английското А, затова “ъглен” ще се пише като “aglen”. Железница е Zeleznitca, а Пангюрище - Panagiurishte. Всеки, който има аргументирано предложение за превода на българските собствени имена на латиница може да го изпрати на :
[email protected]. и [email protected]
