Немският език загуби най-дългата си дума, след промяна в закон, свързан с общото европейско право, съобщава Би Би Си.
В буквален превод терминът „Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz” означава „законодателство, задължаващо етикетирането на продукти от говеждо месо” и е въведен в провинция Мекленбург-Западна Померания през 1999 г. по време на епидемията с болестта луда крава. Абревиатурата на термина е също толкова оплитаща езика – RkReUAUG.
Думата е официално отменена тази седмица, след приемането на нови европейски регулации за тестването на домашни животни, които не изискват задължителното им изследване.
Немският език е известен с практиката да прави композитни думи, често пъти за да се опише правен или научен термин, припомнят международните наблюдатели.
Германските медии изтъкват, че „състезанието” за първото място и приза за „най-дълга дума в немския език” вече върви в пълен ход.
Водещите кандидати са „Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitaenswitwe” или „вдовица на капитан от дунавската корабна компания” и „Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung” – „Автомобилна застраховка гражданска отговорност”.