Известният роман на Агата Кристи - "Десет малки негърчета", вече е прекръстен и във Франция. Новото издание на книгата, писана през 1938 година, е със заглавието "Те бяха десет".
Според издателството това е начин да се адаптират към епохата.
Думата "негър", която в оригинала се споменава 74 пъти, изобщо отсъства от новия превод.
Наследникът на знаменитата писателка одобрява напълно решението. Според него целта на книгата е да развлича, а не да наранява хората.