С имената понякога стават грешки – вероятно имате някое приятелско семейство, член на което носи странно име. Особено трудна обаче е задачата за измисляне на запомнящи се имена пред автомобилните производители.
Те от една страна трябва да се спрат на нещо, което звучи добре и е лесно за произнасяне, а от друга – оперират на много пазари. Езиците по света пък са много и не е трудно да сгрешиш, като избереш нещо, с което не е уместно да се хвалиш на висок глас.
Последна с подобен случай се сблъска индийската компания "Тата", която мислеше да нарече новия си модел "Зика" (Ziсa, съкратено от Zippy Car).
В същото време обаче избухна проблемът с вируса зика. Вярно, че не се пише по същия начин – Zica и Zika, но все пак – едва ли ще е много успешно, ако новият ти модел се казва "Чума" или "Холера". Затова името "Зика" отива в историята, още преди да се е появило на бял свят.
Но историите със смешни автомобилни имена не датират от вчера.
По нашите ширини особено популярна беше марката "Жигули", която дължи името си на Жигульовските възвишения. Те обаче едва ли са били особено познати на пазара извън Източния блок, където доста по-популярна е думата gigolo. Е, поне така твърди една от легендите за преименуването на най-успешната руска автомобилна марка в "Лада".
Следващите автомобилно-лингвистични неволи обаче са съвсем истински.
От "Шевролет" може и да си мислят, че има страхотно име за мускулестия си модел от 70-те години, като го наричат "Нова". Само че в испаноговорещите части на света това звучи като "Шевролет Не Върви" (No va). Малко като югославската "Застава", за която имаше шега, че "застава и не мърда" повече.
В средата на 90-те "Мерцедес" се хваща на същата клопка с модела си "Вито". Звучи като италианско име (спомняте си Вито Корлеоне, най-малкото).
Само че в Швеция никак не им е забавно – това е една от думите за женски полов орган.
Същата грешка – само че във Финландия, направи "Хонда" с модела си "Фитта" - и пак улучва същото място от женската анатомия. В други пазари този модел беше познат като "Фит" (дано поне това не е името на мъжките гениталии на фински), а на трети – "Джаз", припомня Си Ен Ен.
Отново странно звучи в някои страни и името на "Мицубиши Паджеро" – модел, известен със своите способности. Само че pajero в голяма част от Латинска Америка е дума, с която се означава мързелив мъж или чисто и просто... онанист.
Защо "Мазда Лапута" също не се продава на испанския пазар е ясно пък и за българските граждани. Обясненията, че е малък модел и асоциацията всъщност е с "лилипут", едва ли ще трогнат някого.
‘Laputa’ el auto de Mazda que no llego al mercado hispano. #ranascreativas pic.twitter.com/a545Nwcrkb
— Mishës (@mishesblog) 23 ноември, 2015
Не всички грешки с имената обаче са свързани с неприлични думи.
Понякога желанието на производителите е да използват корен от някоя дума – обикновено латинска, и да я променят малко, така че да не звучи архаично.
Може би имате "Тойота Аурис"? Би трябвало това име да ви навява асоциации със злато (aurum на латински) – дори и светлината на арматурното ѝ табло навремето беше в приятен златисто-кехлибарен цвят). Само че получилата се в крайна сметка дума означава съвсем друго. Ако случайно сте отоларинголог по професия, със сигурност ще се посмеете...