Криза за преводачи има в съдебната система – мигранти масово обжалват отказаните им статути, а, за да тръгнат делата, магистратите викат преводачи дори от чужбина.

Административният съд Хасково е в топ 3 на най-натоварените съдилища в страната, защото всяко трето дело е на чужденец с отказан статут на бежанец.

„Влязохме във връзка с Европейската служба за бежанци и убежище. Тя ни осигури преводачи, които пътуват от Италия, за да извършват превод на така редкия език тамилски”, обяснява председателят Хайгухи Бодикян.

Изберете магазин

Разгледай онлайн нашите промоционални брошури

Цените са валидни за периода на акцията или до изчерпване на наличностите. Всички цени са в лева с включен ДДС.
Advertisement

Без преводач, 20-годишната Осно Шерифи от Афганистан няма шанс да бъде разбрана от съда, от когото търси закрилата, отказана и от държавата: „Цяла година съм от полицейски управления в бежански лагери. Не искам да се връщам обратно в родината си, защото там е опасно”.

Проблемът започва още от границата. Сунион е хваната да пресича нелегално браздата. За първи път говори на майчин език с преводач чак във бежанския център, дни по-късно. Като цяло, ако сред нелегалните никой не говори поне малко английски, трудностите са големи.

Мохамед Хамнауа е единственият преводач в региона от фарси, пащу и урду: „Аз отивам сутринта отивам до 7-8 часа работя вечерта, без да ям. без да закусвам, без нищо, за да свърша работа и накрая много малко пари получаваме. Би трябвало  това да имат предвид и да плащат по- добре, затова хората не идват”.

МВР отрече проблем с преводачите, но с уточнението, че получават и откази. Хонорарите са уредени в наредба, според която преводачите по досъдебното производство получават пари само за часовете в които са реално ангажирани, плюс разходите за гориво. А в съдилищата се плаща на заседание.