В нова роля

Една интересна среща с трима актьори, които извън сцената навлизат в съвсем различно творческо поприще

Снимка: bTV

Теодора Енчева Теодора Енчева

Публикувано в  11:24 ч. 07.10.2017 г.

Свикнали сте да ги виждате на сцената, но извън нея те навлизат в друго творческо поприще – на преводача.

Параскева Джукелова чете и превежда на ръка още от студентка.

„Моето единствено желание е да играя в пиесата, която съм превела“, споделя тя.

Снимка: bTV

Актрисата първо пише на ръка, а после набира и прави редакция. Има цяла колекция от тетрадки. „Някак си ми е по-лесно да пиша на ръка“, обяснява Джукелова.

Първата пиеса, която превежда, е „Моногамният“. „След дълги митарствания, може би 10 години, пиесата стигна до своята постановка, в която участвах и аз. Но вече не в ролята на младото момиче, а на съпругата на главния герой“, споделя тя.

Снимка: bTV

Пиесата „Добри хора“ обаче тя превежда на плажа за една седмица, а постановката се качва на сцената на Народния театър само след половин година.

„Изговарям на глас всички реплики, които превеждам – разкрива още тя. – Което е много полезно, защото драматургията е за това – за да бъде изговорена на сцена“.

Превеждайки класическата английска комедия „Съдебна грешка“ Валентин Ганев пък прекръства герой, защото не е достатъчно смешен.

Снимка: bTV

Целта била да се запази комичният ефект, който е непроводим. Затова потърсил достатъчно популярно име „и така вътре се роди една много приятна сцена с Елтън Джон“, споделя той.

Актьорът е убеден, че и в двете си амплоа е добре да поправя или редактира винаги, когато е уместно.

„Превеждайки един текст, ти го четеш повече от 100 пъти и го тълкуваш повече от 100 пъти и проверяваш неговите валенции и възможни връзки“, споделя той.

Д-р Сава Драгунчев владее четири езика и има четири разностранни дипломи. Той познава и меда, и жилото на драматургичния превод.

Снимка: bTV

„Вече до такава степен речникът е англицизиран, че започваме да превеждаме с уау, куул, едва ли не и хелоу“, обръща внимание той.

Любопитно е, че първите години у нас романтичният Шекспир е превеждан в проза, а не в мерена реч.   

По думите на Драгунчев „последният най-голям превод на Шекспир на проф. Шурбанов успява да се доближи максимално и до конструкцията на автора, и до съвременния български език, за което се изисква свръхакадемизъм“.

БТВ Медиа Груп" ЕАД използва бисквитки и подобни технологии, включително и бисквитки на/от трети страни. Можете да продължите да ползвате нашия уебсайт без да променяте настройките си, получавайки всички бисквитки, които сайтът използва, или можете да промените своите настройки за бисквитки по всяко време. В нашата Политика относно бисквитките ("cookies") можете да ще научите повече за използваните от нас бисквитки и как можете да промените своите настройки. Моля, запознайте се и с нашата Политика за поверителност. Ползвайки уебсайта или затваряйки това съобщение, Вие се съгласявате с използването на бисквитки от нас.

Научи повече