Културните различия между азиатците и англосаксонците обаче понякога водят до общуване, което София Копола нарече "Изгубени в превода."
От надписа "Подхлъзвай се внимателно", поставен за мокрия под, през "Разрушителна машина на самообслужване" върху банкомата - това са само два примера какво може да излезе от сблъсъка на китайския с английския. Простичкото "Не гази тревата" на китайски звучи така: “малката трева също носи душа”.

С наближаването на Олимпиадата в Китай се опитват да скъсат с така наречения кинглиш - китайски английски, изпъстрен с весели, понякога загадъчни преводи.

Дейвид Туул е учител по английски. Той е един от десетките доброволци, които се опитват да изчистят китайския английски от двусмислиците. Той дава за пример менютата в ресторантите. "Сребристи глупости в бракониерска супа" е просто печатна грешка. "Глупостите" не са за ядене, но сребристият шаран в супа е доста вкусен. Понякога не си струва дори да гадаете. Поръчайте "дроба на мъжа и жената", плато "пика и тяло" и "микроби и каубойски кокал."

"Дроба на мъжа и жената" всъщност е сърца и шкембе. "Пиката и тялото" е традиционното тук сашими, а "микробите и кокала" са гъби с говежди ребра.

В Пекин навсякъде днес бързат да си поправят английския, въпреки че китайският английски си има своя чар.