Надяват се нов превод на български да спре спекулациите за Истанбулската конвенция
Текстът се превърна в заложник на хора, които създават дебат на тема социален пол, защото не харесват хомосексуалисти и травестити, каза за bTV изпълнителният секретар за мониторинговия механизъм на конвенцията
  • Последни
  • Най-четени

Коментари: 0
  • 6
    5
Бриджит ОЛъфлин
Снимка: btvnovinite.bg

Български медии бяха поканени в Съвета на Европа за уточнения относно Истанбулската конвенция.

Общото между противниците на текста е, че идват от бивши комунистически страни, а днес са силно повлияни от религиозните си убеждения, каза за bTV изпълнителният секретар за мониторинговия механизъм на конвенцията Бриджит О'Лъфлин. 

“Мисля, че не само в България, а и на други места, конвенцията е взета за заложник. Този текст, който е много близък до сърцето ми, се превърна в заложник на хора, които създават дебат на тема социален пол, защото не харесват хомосексуалисти и травестити. Те използват Конвенцията за повод за диспут по тези теми. А тя изобщо не засяга такива. Надявам се, че новият превод на български ще избегне подобни дискусии и неправилни интерпретации”, коментира тя.

Истанбулската конвенция определя насилието срещу жени и домашното насилие за престъпление и това е ценното в Конвенцията, настоя Бриджит О'Лъфлин.

И още за неправилните интерпретации – днес кореспондентът на bTV Десислава Минчева срещна френската депутатка, която критикува българския клип за европредседателството.

„Едно „Не”, казано от момиче в клипа, никога не значи „Да”, реагира в петък Карима Дали.

„Многократно оттогава я каних да представи позицията си и днес бях изненадана, че трябваше да се гоним в един коридор. Тя спечели, явно познава по-добре тайните изходи от мен”, каза Деси Минчева.  

 

  • 6
    5
Още по темата
0 Коментара
  • Най-старите отгоре
  • Най-новите отгоре